Imprint

Imprint

This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.

This particular ebook is based on a transcription from Project Gutenberg and on digital scans from the Internet Archive.

The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.

Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.

Dedication

To
Katherine Mansfield

Preface

Preface

There are few novelists nowadays, I suppose, who will not readily acknowledge that, in certain most intrinsic qualities of the art, the great Russians are what Henry James once called Balzac, the masters of us all.

To many readers of the western world, however, there was—there still is, despite the blinding glare which the Russian disaster has shed on the national character—a recurring sense of bewilderment in trying to trace the motives of the strange, seductive and incoherent people who live in the pages of Dostoevsky, Tolstoy, and their mighty group. In Balzac, at all times, the western mind is at home: even when the presentment is obviously a caricature, one knows what is being caricatured. But there are moments—to me at least—in the greatest of Russian novels, and just as I feel the directing pressure of the novelist most strongly on my shoulder, when somehow I stumble, the path fades to a trail, the trail to a sand-heap, and hopelessly I perceive that the clue is gone, and that I no longer know which way the master is seeking to propel me, because his people are behaving as I never knew people to behave.

“Oh, no; we know they’re like that, because he says so—but they’re too different!” one groans.

And then, perhaps, for enlightenment, one turns to the western novelist, French or English or other, the avowed “authority” who, especially since the war, has undertaken to translate the Russian soul in terms of our vernacular.

Well—I had more than once so turned … and had vainly hunted, through the familiar scenery of vodka, muzhik, eikon, izba and all the rest, for the souls of the wooden puppets who seemed to me differentiated only from similar wooden puppets by being called Alexander Son-of-Somebody instead of Mr. Jones or M. Dupont.

Then I fell upon Futility. Someone said: “It’s another new novel about Russia”—and every one of my eager feelers curled up in a tight knot of refusal. But I had a railway-journey to make, and the book in my bag—and I began it. And I remember nothing of that railway-journey, of its dust, discomfort, heat and length, because, on the second or third page, I had met living intelligible people, Sons-and-daughters-of-Somebody, as Russian, I vow, as those of Dostoevsky or Goncharoff, and yet conceivable by me because presented to me by a mind open at once to their skies and to mine. I read on, amused, moved, absorbed, till the tale and the journey ended together.

This, it seems to me, is the most striking quality of Mr. Gerhardie’s book: that he has (even in this, his first venture) enough of the true novelist’s “objectivity” to focus the two so utterly alien races to which he belongs almost equally by birth and bringing-up—the English and Russian; to sympathize with both, and to depict them for us as they see each other, with the play of their mutual reactions illuminating and animating them all.

There are lots of other good things in the book; indeed, it is so surprisingly full of them that one wonders at the firmness of the hand which has held together all the fun, pathos and irony of the thronged sprawling tale, and guided it resolutely to an inevitable conclusion. “It takes genius to make an ending” Nietzsche said; and, perhaps partly for that reason, the modern novelist seems often to have decided that it is the trifle most conveniently dispensed with.

Mr. Gerhardie’s novel is extremely modern; but it has bulk and form, a recognizable orbit, and that promise of more to come which one always feels latent in the beginnings of the born novelist. For all these reasons—and most of all for the laughter, the tears, the strong beat of life in it—I should like to hand on my enjoyment of the book to as many other American readers as possible.

Edith Wharton.

Clarification

The “I” of this book is not me.

Futility

Futility

A Novel on Russian Themes

Part I: The Three Sisters

Part I

The Three Sisters

I

I

And then it struck me that the only thing to do was to fit all this into a book. It is the classic way of treating life. For my ineffectual return to Vladivostok is the effectual conclusion of my theme. And the harbour has been strangely, knowingly responsive. It has sounded the note of departure, and the tall stone houses of the port seem to brood as I walk below, and “set the tone.” And because of this and the sense that I am marking time till the big steamer comes and bears me home to England I am eagerly retrospective. …

When the Simbirsk, of the Russian Volunteer Fleet, had at last completely vanished, carrying away the three sisters to Shanghai, I came back to my room at the hotel. I had just moved in there. It was a bare and dingy room in a small and shabby hostel. A bed was eventually provided, but in lieu of bedsheets I was to lie on a dirty tablecloth which was to serve again as tablecloth next morning when I had my breakfast.

“Is this sheet clean?” I asked.

“Yes,” said the boy-attendant.

“Quite clean?”

“Quite.”

“Sure nobody slept on it?”

“Nobody. Only the boss.”

Big drops like tears fell on the windowpane and instantly made room for others. A ruined writing-table stood in the corner. I sat down. I fingered a typically Russian pen with a no less typically Russian nib, such as one is likely to encounter in almost any Russian government department, and dipping it repeatedly into ink that was like syrup, I made a bold beginning.

When night came I lay there on the tablecloth, hungry and worried by enormous hungry bugs that bit like dogs, and thought of Nina, Sonia, Vera, Nikolai Vasilievich and his unconventional family. In the morning the rain ceased.

I paced the country, now in the embrace of autumn. I wandered in remote places by the sea, in the abandoned park that used to be a park essentially for lovers, and thought of them. Here the foliage was more dense, the corners more secluded, the disorder more magnificent. I sat on an old bench that had names and initials cut out with a penknife, under the trees turning gold and auburn, and shivered in the sharp autumn wind that sent the fallen yellow leaves whirling down the alley. And the vast sea of Russian life seemed to be closing over me. …

II

II

It was somewhat in the manner of an Ibsen drama with retrospective revelations that I was initiated into the complicated affairs of the Bursanov family. I had been asked to call by the three sisters, all speaking simultaneously—a charming bouquet, the queen among whom I recognized only too well, and I called on them one evening in midsummer at their dacha, at a seaside place ten versts from Petersburg, a little bashful perhaps for I had not been invited by their elders; and I was met by the “bouquet” in the hall of the little wooden structure that hung out above the sea. They sprang out to me successively, introducing themselves in order of age.

“Sonia!”

“Nina!”

“Vera!”

They were then sixteen, fifteen and fourteen. I think I had told them that day when I had first spoken to them that I could not for the life of me distinguish one from the other, and had deliberately mixed up their names. It was, of course, poor fun, but they, then almost children, had seemed grateful for it and giggled, possibly for want of anything better.

I was led into a room full of people whose relationship I did not yet comprehend. By the presiding posture over the samovar I thought that I could recognize the mother, and I walked up to her, and she put me at my ease, talking Russian, I noticed, with an unmistakably German accent.

AI reading companion

Select a passage in the text, or just ask below, to start talking about this book with the AI.